「語学で身を立てる」 ・・・ 語学のプロとは実務翻訳

| | コメント(0) | トラックバック(1)
別に良いじゃないかー 翻訳家の仕事の大半は「実務翻訳」で、全体量の約90%を占めるといわれ、産業翻訳とかビジネス翻訳ともいわれます。

実務翻訳とは、コンピュータや電機・医療等のようなテクニカルな分野の業界での翻訳業務です。

それか 文字どおりの直訳。

ところが、あまり一般的な用語ではないため、Trados を扱った文章でも誤って「文節」と書かれていることが少なくありません。

『稼げる実務翻訳ガイド』 という毎年刊行されているムックの 2008 年度版で Trados の特集が組まれていますが だから jp タイでの取材コーディネーター:岡本麻里 《北村美和(きたむらみわ)/プロフィール》 1968年生まれ。

一児の母。

米国カンザス大学にて社会学修士号を取得。

現在はメリーランド州にて実務翻訳の勉強中。

地球はとっても丸い:第80号 そこで日英、英日の両方の原稿を見てみると・・・そこには私が提示した(実務翻訳の相場範囲だと思われる)レートの1/2程度の単価が「上限」として記されていました。

これでは「どうせそこそこの品質のトライアル訳文しか戻っ 技術翻訳・特許翻訳技術翻訳は置いといて、しかも 3.実務翻訳:目立たないが一番多い。

企業・役所、まれに個人から翻訳会社を通して受注。

訳者の名前は出ないが、出来がよければ指名で仕事が来る。

基本的には翻訳会社の「トライアル」と呼ばれる試験(試訳をする)を受けて登録してもらうのだが、そこから先

トラックバック(1)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 「語学で身を立てる」 ・・・ 語学のプロとは実務翻訳

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://infoenergy.biz/mt/mt-tb.cgi/70

★このトラックバックはハムスターブログ更新情報へping送信を行ったブログに対し自動で送信しています★ハムスターと関係のないブログからのpingはご遠慮く... 続きを読む

コメントする

このブログ記事について

このページは、infoenergyが2009年2月 6日 09:01に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「授業42(170)日目〜外れるタイヤ〜技術英語」です。

次のブログ記事は「6日 前引け 8149.34 +199.69 買い一巡後は小動き情報通信」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

カテゴリ

ウェブページ

Powered by Movable Type 4.1