辞書に頼らず洋書を読破実務翻訳

別に良いじゃないかー 翻訳家の仕事の大半は「実務翻訳」で、全体量の約90%を占めるといわれ、産業翻訳とかビジネス翻訳ともいわれます。

実務翻訳とは、コンピュータや電機・医療等のようなテクニカルな分野の業界での翻訳業務です。

だから その合間にいわゆる「実務翻訳」というのをしている私。

実務翻訳は平たく言うと「ビジネス分野何でもアリ翻訳」といった感じで、その内容は【各種報告書】から【オフィス移転のお知らせ】から【製品カタログ】から【プレゼンテーション資料】から また 退官後、実務翻訳に従事。

IR文書英訳インターンシップ参加要項 ■受講料 一般:147,000円(税込) バベルの受講生・修了生:126,000円(税込) ■参加日程 打合せ会: 2008年12月3日14:00-16:00 ※遠方の方は収録音声をWeb上で聞い それにしても出版翻訳だけでは食っていけないので、実務翻訳のように比較的安定した収入があれど地味な商売は舛添には土台無理だったので、「たら」「れば」の話をしているだけと推測します。

技術翻訳・特許翻訳技術翻訳だと言っていた。それか 本屋さんで「実務翻訳」の本と「出版翻訳」の本を買って来ました。

出版の方は、私自身本を読む量が半端ではないので、興味が凄くあるところ。

実務翻訳の方は、翻訳してるけど翻訳ビジネスのことをなーーーんにも知らない私にとっ

トラックバック(3)

このブログ記事を参照しているブログ一覧: 辞書に頼らず洋書を読破実務翻訳

このブログ記事に対するトラックバックURL: http://infoenergy.biz/mt/mt-tb.cgi/85

★このトラックバックはハムスターブログ更新情報へping送信を行ったブログに対し自動で送信しています★ハムスターと関係のないブログからのpingはご遠慮く... 続きを読む

北朝鮮が今回もそうした動きを見せる場合、同じ取り組み方をするのか」という質問に 「必要だと判断されれば、そうした選択をするだろう」 と答えた。 続きを読む

口臭対策 を行ったり、摂取してしまった カロリー は レッグマジック で消費、マッサージやヨガで体の歪みを矯正する人が増えたため、 マッサージ 求人 数... 続きを読む

コメントする

このブログ記事について

このページは、infoenergyが2009年2月23日 07:43に書いたブログ記事です。

ひとつ前のブログ記事は「【社会】「メールを15分以内に返信しないと友人関係が壊れ ...ツール」です。

次のブログ記事は「世界最高峰のマーケティングを凌駕する手法・・・クロード・ ...丸山眞作」です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

カテゴリ

ウェブページ

Powered by Movable Type 4.1