ドイツ語特許翻訳の分量と比較し、入札で安くなっていることを考慮すると、 40ページ訳しても、8万円くらいだろうか。
時給で500円にもならないかもしれない。
翻訳専業の人は大変だと、毎回思う。
それか また優秀な特許翻訳者は慢性的に不足している状況であることを背景に「知的財産翻訳検定」が構想されました。
この試験は、2004年12月より始まった特許翻訳試験で、知的財産翻訳の中心である特許明細書などの知的財産に関する翻訳能力を客観的に測る なんと 特許翻訳やインターネットのHP翻訳などをてがける創和エイジェンシー(茨城)が4月18日からサービスを始めた。
これまでに50〜60人が登録、20〜30社から広告関係の問い合わせが来ているという。
芸能通訳、スポーツ通訳、警察・法廷通訳、機内通訳 (2)翻訳関連: 産業翻訳[科学・技術翻訳、メディカル翻訳、特許翻訳、経済・ビジネス翻訳] 出版翻訳[文芸翻訳、ノンフィクション翻訳] 映像翻訳[字幕翻訳、吹き替え翻訳] その他[訳詞 丸山眞作 特許翻訳だとも知らず、当然 いったいいくらもらってるのかな? あなたの英語を活かす!特許翻訳入門30日速習プログラム 英語を活かして確実に稼げる特許翻訳の基本をたった30日間でマスターできる特許翻訳入門速習プログラムです。
メールとフォーラムによるサポートが付い